駐車時はエンジンをアイドリングさせおいてください・・・?

オトナなので言いたいことは分かるのですが,語順が逆なんですよね・・・。

オトナなので言いたいことは分かるのですが,語順が逆なんですよね・・・。

SONY DSC-RX100m2 + Carl Zeiss Vario Sonnar T* 10-37mm F1.8-4.9

今日は,自転車にもカメラにも全然関係の無いお話(^^;)

少し英語を習ったことがある人なら,一度は「和製英語」の不思議さに気が付いたことがあるのではないでしょうか。

もはや,日本語になってしまった感がある,ナイター(night game)やコストダウン(cost reduction)は,英語圏の人だって意地悪じゃないんだから,なんとなく類推はしてくれると思います(たぶん)。

でも,「アイドリング・ストップ」のような意味が真逆の造語が生まれてしまうのでしょう。

言いだしっぺの人は,少しは調べないのかなぁ・・・?



意外と(?)大事な単語の順番

なんとなくですが,日本語では単語の順番が多少違っても致命的なミスにはならない気がします。

「禁煙」でも「煙禁止」でも,大体の意味(タバコ吸わないでね)は通じると思います。

が,英語の場合は真逆になってしまうことがあります。

「アイドリングストップ(Idling Stop)」= アイドリングで停車しよう!

アイドリング・ストップは,日本ではごく普通に使われていて,公共バス等にはデカデカと書かれているし,駐車場には「アイドリング・ストップでお願いします」みたいに書かれています。

どこの看板も,「アイドリングストップ」なんですよね。逆なんですが・・・。

どこの看板も,「アイドリングストップ」なんですよね。逆なんですが・・・。

Panasonic LUMIX GM1 + G VARIO 12-32mm F3.5-5.6

でも,素直に英語を読めば,その意味は「アイドリングしながら停車」です。

スローガンの目的とは真逆ですよね。

アイドリングを止めさせたいなら

  • ストップアイドリング
  • ノーアイドリング

なんかでいいんじゃないかと思います。

ノースモーキング」は正しく浸透しているだけに,惜しいところです。

ちなみに,上の看板に示されている「神奈川県生活環境の保全等に関する条例」では,「自動車の駐車時における原動機の停止」と定められています。

さすが,わが神奈川県。パーフェクトです(笑)

「リンクフリー(Link Free)」 = リンクなんて無いよ!

ネット上のページを見ていると,たまに「本サイトはリンクフリーです」という表記を見かけます。

和訳すれば,「本サイトにはリンクはありません」なんですが・・・。

おそらく作者さんは,「いつでも自由にリンクを張ってね♪」という意味で書かれてると思うのですが,残念ながら語順が逆です。

デューティーフリー(Duty free)」,「ファットフリー(Fat free)」なんかを思い浮かべるといい思います。

ファットフリーは「無脂肪」ですが,フリーファットは「自由なデブ」です(^^;

笑い話として有名(?)なのは,「スモークフリー(Smoke free)」の表示。

なんとなく,自由に吸っていいの?と勘違いしそうですが,実際には「煙からの自由」「煙が無いこと」を求めていますから,“No Smoking”と同じく,和訳は「禁煙」です。

総じて言えることは,「“Free”の語順には気をつけよう!」です(^^)

“Free”が後ろ “Free”が前
文例 意味 文例 意味
Duty Free 非課税(税金が無い) Free Duty 自由税(「自由」に対する課税)
Fat Free 無脂肪(脂肪が無い) Free Fat 自由な脂肪,自由なデブ
Link Free リンクお断り(リンクが無い) Free to Link リンクするのは自由
Smoke Free 禁煙(タバコが無い) Free to Smoke 喫煙自由

車関係の用語 - 初めてアメリカに行ったときのオドロキ連発

おいらが初めてアメリカに行ったのは,学生のときの学会発表でした。

学会自体は3日ほどで終わったのですが,その後,2週間にわたってアメリカ西部を同級生と二人,車で旅しました。

このときは,「たった2週間でこんなに車絡みのトラブルに見舞われるものか?」というほど,数多くのトラブルに見舞われました。

覚えている限りで,当時遭遇した車関係のトラブルです(発生順)。

  1. レンタカー屋で「絶対に外車にしてくれ」と頼んだら,日本車になった(バカでしょう?)
  2. ステアリングのセンターが数度ずれていた(ものすごく走り難い)
  3. グローブボックスが開かなくなった
    (「自分で壊して開けろ」と指示されたのでモンキーレンチを購入して壊した開けた)
  4. 治安の悪い町でパンクした
    (車載工具がボルト固定されていたが,3.で買ってあったモンキーレンチで取り出し成功)
  5. 一方通行違反(店から通りに出て左折してしまった・・・)
  6. レッカー移動(怪しいビデオ店に入っていたら,車がなくなっていた)
  7. 鍵をなくした(返却店まであと数km地点・・・)

この当時から,フォトポタ日記並みにヒヤリハットのオンパレード。

一緒に回った同級生のせいのヤツもありますが,とにかくトラブルが多すぎ!

その都度,レンタカー会社や警察,エロビデオ店(笑)とのやりとりが出てきたのですが,普段使っている車関係の英単語のほぼ全てが和製英語だったことを思い知らされました。

三浦で見かけた看板。英語ではないけど,絵がおかしい気が。子供を撥ねた車が笑顔・・・。

三浦で見かけた看板。英語ではないけど,絵がおかしい気が。子供を撥ねた車が笑顔・・・。

SONY DSC-RX100m2 + Carl Zeiss Vario Sonnar T* 10-37mm F1.8-4.9

何を話しても,「What?」なんです。

「ハンドルがずれている」と言っても,「どこのハンドルがずれたんだ?」という調子です(ハンドルはツマミのこと。正しくはステアリング・ホイール)。

ざっと調べてみただけでも,こんなに間違っているんです。(単に英語と米語の違い,というのもあるので要注意です)

和製英語 (少なくともアメリカでは)正しい英語
ハンドル ステアリング・ホイール(steering wheel)
フロントガラス ウィンドシールド(windshield)
バックミラー リアビューミラー(rearview mirror)
サイドミラー サイドビューミラー(sideview mirror)
ウィンカー ブリンカー(blinker)
ターンシグナル(turn signal)
サイドブレーキ ハンドブレーキ(hand brake)
パーキングブレーキ(parking brake)
クラクション ホーン(horn)
パンク フラットタイヤ(flat tire)
ボンネット エンジンフード(engine hood)
アクセル ガスペダル(gas pedal)
ナンバープレート ライセンスプレート(license plate)
ガソリンスタンド ガスステーション(gas station)

車以外にも和製英語は無数にあり(外部サイトへWikipedia),一部はそのまま英語としても通じるくらいグローバルになっているものもあるようです。

でも,間違っている・通じないものの方が圧倒的に多く,ちょうど英語を習い始めている我が家のチビ達(中学生)を日々悩ませています。

彼らには,「日本で普通に使われているとしたら,それはたぶん間違っているから,必ず辞書を調べるように」と言い聞かせています。

ややこしいですなぁ・・・。

にほんブログ村 自転車ブログ ロードバイクへ
 
記事下用336×280
記事下用336×280
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

パーツ紹介記事(一覧比較)

おかいもの情報


コメント

  1. 名前:sramred 投稿日:2015/11/03(火) 06:41:12 ID:7c1dd257c 返信

    Do I have any grammatical errors?
    My client says obstinately that I shouldn’t tamper the source code to be afraid of degrading the software.
    She has no expertise of software engineering, as well as other laypersons.
    She always exasperates everyone around her exorbitantly.
    If I were her manager here, I would interrogate ,denounce ,and reproach her stringently.
    To my mind, it has to be ameliorated. I’m tantalized, and in a stalemate.

    I can aggravate and exacerbate it much more to eerie shape, deliberately.
    Maybe, I’ll be apprehended some day.
    To do, or NOT to do, that is the question ^^;;

    • 名前:Shiro 投稿日:2015/11/03(火) 19:09:56 ID:f317b1002 返信

      Sorry, I’m not good at English…

      ん~,全然わからんです!(^^;

      おいらも,WordPressの人気テンプレート(Simplicity)のソースを,書き換え,書き換え,どんどん可読性も可用性も,品位も下げてしまっていますが・・・(笑)

      にしても,辞書引かないと分からない単語ばかりだす~
      でも,引いてみると特殊な単語ではなく,知っておかないといけないみたい。
      子供にも,知らないの?と突かれてしまいました(涙)

      おいらはインチキTOEIC高得点(笑)なので,実は文法も単語も全然ダメなんですよねぇ・・・

      • 名前:sramred 投稿日:2015/11/04(水) 20:24:44 ID:903784546 返信

        ポワロの TV/DVD を英語で視聴したいと思い、手近にあったTOFEL英単語3400を片手に2ヵ月半毎朝始発に乗り、会社近くのファミレスで始業までの1~2時間ひたすら単語を暗記して、ようやく記憶単語数を2500程度にまで増やし(と言ってるそばから2~3割は忘れている)、再び DVD を見たのですが、分からなかった単語がまだ半分も残っていました。やはり native レベルの英語には、通説通り5000語程度覚えなければ通用しないようですので、別の本を調達してまだまだ頑張って、セリフも全部暗記してしまうつもりです(学生の頃にやっておけよ…)。ちなみに listening は初級者レベル(illbewithyouinamoment が聞き取れる程度)。デバイドするとかアグリーするとかリスペクトするとか言ってるアホどもはバッサリ annihilate してしまえ(オイ

        • 名前:Shiro 投稿日:2015/11/05(木) 20:33:48 ID:2f8326130 返信

          おいらも,高校生の頃はいくらでも単語を覚えられた気がするのですが,今ではまっっったく覚えられませんねぇ(涙)

          PHPの文法も,いまだにリファレンスを読みながらじゃないと書けないし・・・。

          歳をとるとダメですねぇ(><)

          ちなみに,おいらは英会話は全然できませんが,TOEICは770です(^^)

          TOEICの出題傾向はかなり詳細に分析されているので,そのコツをまとめた解説本を読んだら,いっきに200点くらい上がりました。

          もちろん,英語力は全く上がりませんでした(笑)
          街で話しかけられても,まったく答えられません(^^;)

          (特に文末で)聞き取れた単語が含まれる選択肢はほぼ間違いなく,不正解
          enjoyやsadなどの,感情を表す単語が入っている選択肢はも,ほぼ間違いなく不正解
          疑問詞で始まるのに,Yes/Noを含んでいたら不正解

          などなどの,掟(?)を20個ほど身に付けたら,時間が余るくらい簡単にできました。

          10年くらい前でしたが,キムデギュンという人の書籍がオススメです(^^)

          あ,英語力は上がりませんが・・・。

  2. 名前:ihatovo@伊勢 投稿日:2015/10/29(木) 18:04:50 ID:cf56daed7 返信

    なるほど、勉強になります。
    ステンレスをステンを言ってしまう事があり、まるっきり
    意味が逆になってしまっていた(^_^;)

    と、『真逆』、、、この言葉、違和感あるなあ。

    • 名前:Shiro 投稿日:2015/10/30(金) 07:33:04 ID:9bf918afb 返信

      確かに、「ステン」はよく言いますね!
      ステンボルトとか。
      あらかじめ錆びているボルトになっちゃいますね。でも、おいらも良く使ってるなぁ…(^-^ゞ

      「真逆」はわりと普通に使ってますなぁ。
      正反対、も同じかな?

  3. 名前:OKN 投稿日:2015/10/29(木) 10:53:45 ID:dcd259ff8 返信

    もう諦めるしかないですね(笑)
    日本語ですら間違っていますから。全然O.K.とかね。 まあ言葉は時代とともに変化する生き物、ましてやこのケースはEnglishでなくて日本語なんだと理解しましょう。和製英語ですらない日本語なんです。 ゴールデンボンバーとか聞く度に頭悪いんだろうなぁ(笑)っていう感じです。

    • 名前:Shiro 投稿日:2015/10/29(木) 19:03:52 ID:5c98c91ae 返信

      コメントありがとうございます~!

      そうですね。
      もう,そういうもんなんだと思って受け入れるしかないですね。

      「全然O.K.」も良く聞きますね。

      会社内だと,「モアベター」とかいうものすごいのも登場しますし,「最高にベスト」も聞いたことがあります(^^)

      先日は,「この案件は○○と□□にデバイドして・・・」とおっしゃる人がいました。

      もう,無理に英語にしなくていいのに!
      「分けて」の方が短いし(^^)

      • 名前:こーちゃん 投稿日:2015/10/30(金) 21:26:03 ID:a7ab112eb 返信

        モアベター、笑いました。ステンってサビのこというんですね。
        ステン・レス(さび・ない)から、ステンレスなんですね 笑
        勉強になりました。

        いちいちカタカナ英語を多用して話す政治家さんが昔いましたね。
        私も社会人になりたての頃や、新しい職場に変わったときなどは、
        その土地のカタカナ言葉がさっぱりわからず、そのたびにノートに辞書を作ってます。
        「エビデンスを残せ」とか、最初はよくわかりませんでした 笑
        「ドックナンバー」とか、文書番号で良いじゃないかと思います。
        略語も、混乱しますね。ASAPとか、「すぐ」って2音で言えば済むのに 笑。
        「社会人なのにASAPも分からないの?」とか、そうやって難しい言葉を使って、
        人をバカにする人が嫌いです (こっそり)。

        人に伝えるときは、分かりやすさが一番大事ですよね。
        現場にいない上司でも分かりやすい様に簡潔に報告するのが、一番難しかったりするのですが 汗

        • 名前:Shiro 投稿日:2015/10/30(金) 23:03:20 ID:8d4346d70 返信

          「モアベター」シリーズは,良く聞きますねぇ。
          「もっともベスト」もかなりいいセンいってます。

          カタカナ語を大量に混ぜてくる人は,「がんばってるなぁ」と冷めた目で見てしまいます(^^;

          先週も,「わかりました。アグリーです。」と言われました。
          なんで急に農業(アグリカルチャー)をやり始めるのか,最初びっくりしましたが,agree(=了解)なんですね。
          「わかりました」の段階で,もう十分なんですけど(笑)

          ちなみに,「ASAP」は「できるだけ急ぐように」とうことで,ちょっと上から目線,というか命令的になるらしいので,本気で英語圏で使うときは気を付けたほうが良いそうです(^^)

  4. 名前:こーちゃん 投稿日:2015/10/29(木) 02:15:52 ID:7d2ca716d 返信

    こんばんは。やや!この記事は非常に面白い。
    私も仕事で海外に行ったときに、語学力が足らず、コイツは何を言ってるんだ!?となります。
    英語で困ったときに思うのは、日本語も相当難しいと思うのです 笑
    なんというんでしょうか、慣用句??
    こういうのは、英語は非常に意味が変わりやすいので気をつけてます。
    単語がひっくり返るだけで間逆になる、そんな良い例を示していただき
    改めて、気をつけなきゃ大変なことになるなと思いました。

    読むだけでたのしい、ヒヤリハット。楽しみにしてます。
    展開していただいてるおかげで、私にのヒヤリが軽減してる気がします 笑

    なうとーくですが、今日はスプロケをぐつぐつして、イノテック105してます。
    乾くまでは、アルテグラから105に変更しました。
    上のレベルに上げたときは差を感じないものですが、
    上のレベルから下のレベルに下げたときは感じるものですね 笑
    早め早めのギアチェンジをして、気をつけたいと思います。

    いのてっく105施工済み販売のチェーンの性能を気にしてます。
    こんな面白すぎる工程は、人には勧められませんからね 笑
    ご存知でしたら、教えてください →しろーさん仲間含御中

    • 名前:Shiro 投稿日:2015/10/29(木) 19:00:41 ID:5c98c91ae 返信

      海外に行ったときの,日本語の「慣用句」もどうにも使えなくて困りますね。

      いただきます,いってきます,おかえりなさい,よろしくおねがいします・・・。

      でも,こういう挨拶的な言葉をちゃんと言えるのも日本語のよさかなと思います(^^)

      イノテック105はいいですよ~
      もう,これ以外のオイルは使う気にならんほど,潤滑性と清潔さが同居しています。

      と言いつつも,序盤で大量に消費しすぎた結果,手元のボトルには数滴しか残っていない状況。

      そろそろ買い足しておかなきゃ。

      導入時の滅茶苦茶な工程(鍋で煮る)は絶対に人にオススメできませんね(笑)

      おいら自身,次のチェーン交換ではもう少し普通の作業でやると思います(^^)

      そういえば,105施工済みチェーンも売っているのですよね。どうなんでしょうね!?

      ねた的には鍋煮込みの方が楽しいですけど・・・。

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


Warning: file_get_contents(index.php): failed to open stream: No such file or directory in /home/garneau/www/wp/wp-includes/plugin.php on line 423